Oryginalność dokumentu a tłumaczenie

www.kolagenia.pl http://www.mtlumaczenia.pl/tlumaczenia-marketingowe http://adwokat-moszczynska.pl/prawo-rodzinne-i-opiekuncze/

Tłumacze, a szczególnie Ci, którzy pracują w sądzie, w prokuraturze czy na policji muszą zwracać szczególną uwagę na to, czy dokument który trzymają w ręku jest oryginalny. Ostatnimi czasy pojawiało się ta ten temat wiele kontrowersji. W przypadku dokumentów, które oryginalnie są w formie papierowej nie ma problemu. Można praktycznie rozpocząć tłumaczenie od razu. Problem pojawia się w momencie, gdy otrzymujemy dokument, który oryginalnie jest w wersji elektronicznej. Teoretycznie jest on oryginalny, lecz jak dowieść tego faktu np. w urzędzie miasta?

Dokument, który był w formie elektronicznej a następnie został wydrukowany, traci swoją moc prawną. Nie może on zatem zostać przetłumaczony na język obcy jako dokument oryginalny. Aby temu zaradzić należy udać się do notariusza, bądź też instytucji, która nam ten dokument wydała i poprosić o jego potwierdzenie. Trzeba się rozejrzeć po okolicy, czy znajduje się gdzieś w pobliżu profesjonalna kancelaria notarialna. Proces kopiowania jest szczególnie problematyczy w przypadku, gdy takich dokumentów jest wiele. Podobny problem pojawia się podczas próby tłumaczenia zestawienia operacji z banku.